23:17 

стихотворенье Виславы Шимборской

возможно
(перевод Н. Астафьевой)

очень грустное, но мне очень понравилось.

*

читать дальше

@темы: стихи

Комментарии
2008-08-04 в 23:18 

возможно
когда прочла, стала утешать своего кота... как будто это он переживает...

2008-08-05 в 16:13 

Что приготовил мне наш мир?Быть может, он спасет тебя на моих глазах...
грустно...:weep:

Я читала еще другой перевод этого стихотворение...с рифмой. Меня тот еще больше зацепил.

2008-08-05 в 20:36 

возможно
в оригинале это верлибр, нерифмованный стих свободного ритма, как и в этом переводе.
на том сайте, откуда я взяла, приводится и два рифмованных перевода - Владимира Луцкера и любительский, некой Ланы. у Луцкера смысл изменён: хозяин просто ушёл и вернётся. тоже трогательно; но этот вариант, Астафьевой, вчера дважды читала - и оба раза не смогла удержаться, расплакалась в голос.

2008-08-05 в 20:38 

возможно
вот здесь:

mau.ru/read/poetry/

перевод Ланы - в комментариях к переводу Луцкера ("Кот в пустом доме").

2008-08-06 в 06:21 

Что приготовил мне наш мир?Быть может, он спасет тебя на моих глазах...
line-M4
спасибо за ссылку.
Я читала перевод Ланы. Но перевод Луцкера мне все же понравился больше.Хоть и смысл другой.
А может...потому что смысл другой.)

2008-08-06 в 16:57 

возможно
мне он тоже, из двух рифмованных, больше понравился.

потому, что смысл другой

возможно. )

2008-09-27 в 02:43 

Люди не меняются - меняются обстоятельства!
line-M4 если найду перевод,который меня просто убил и возродил за минуту - обязательно напишу!

2008-09-27 в 03:00 

Люди не меняются - меняются обстоятельства!
нашла!!!

"Говорят, он ушёл - умер.
Так с котами не поступают.
Я по дому ходить буду -
Поищу, не здесь ли хозяин.

Почешу я щёки о мебель,
Навострю об косяк когти -
Человек мой, ну где ты, где ты???
Ты, должно быть, ушёл в гости.

Ничего не менялось вроде,
Те же стулья, горшки с цветами -
Но хозяин уже не ходит,
Не включает свет вечерами.

По-другому пахнет в квартире,
И другие - шаги за дверью.
И другими руками рыбу
На тарелку кладут зверю.

По-другому текут сутки,
По-другому скрипит мебель -
Мой хозяин ушёл. Жутко.
Без хозяина я не умею.

Я ищу его неустанно -
По шкафам, под ковром, по полкам.
Нет нигде его, очень странно.
Был бы псом - так завыл бы волком.

Разбросал все бумаги в доме,
По ковру разнёс наполнитель -
Никого мне не надо кроме,
Лишь хозяина мне верните.

Пусть придет поскорей обратно:
Я ему покажу - дружбу!
Я не буду скакать и мявкать -
Так с котом поступать не нужно.

Отверну от него усищи,
И прижму к голове уши...
...Возвращайся, хозяин, слышишь?!
Для меня ты - один. Лучший."

© Вислава Шимборска, польская поэтесса.
Перевод Анастасии Байздренко

2008-09-28 в 23:38 

возможно
Вампир по найму, спасибо.
ну да, это и есть - Ланы.

2008-09-29 в 00:46 

Люди не меняются - меняются обстоятельства!
line-M4 я комменты не увидела/неоткрыла - поэтому провозилась с поиском перевода/"изобретением велосипеда")))

2008-09-29 в 10:54 

возможно
нет-нет-нет, Ваши сведения ценные: теперь мы знаем автора перевода, теперь это для нас не просто какая-то Лана, а человек с именем-фамилией.

2008-09-30 в 12:52 

Люди не меняются - меняются обстоятельства!
line-M4 рада,что пригодилась)))
честно сказать:мне только этот перевод и нравится)))

2008-09-30 в 20:24 

возможно
а мне, наоборот, этот - совсем нет.
но это, конечно, чисто мой личный выбор. а другим нравится.

     

Усатые любимцы : фото/ рассказы/ анекдоты/картинки

главная